I just updated the "Referencia Rápida de Español" to v2.11. Again, sorry about the dumb filename, I can't control it. Anyway, I just added some stars (*) on some homonyms, and added a couple of new "short phrases" (deleting a couple of less important "reverse verbs" to make room):
It makes sense. = Tiene sentido.
I don't understand. = No entiendo.
..that which (what).. = ..lo que..
Perhaps the last one needs explanation. You'll see the word-combo "lo que" sometimes. It's used as a connector that usually translates as "what" in English. However, the English word "what" should not be translated as "lo que" unless it can be replaced with "that which". For example, "What are you doing?" translates as "¿Qué haces?", not "¿Lo que haces?" because "That which you are doing?" makes no sense. However, the sentence "I want what I want" translates to "Quiero lo que quiero" because "I want that which I want" does make sense and means the same thing. ¿Entiendes? (You understand?)
I wonder if I should write some more blog entries about some of the interesting/important bits of Spanish grammar I have learned. For instance I could explain the preterite tense and reflexive verbs better now. I could also explain why you don't really have to learn about "strong" and "weak" vowels.
Also, under verb chains: I try to see = Trato de ver.
Sunday, June 05, 2011
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment